YIMU WANG
Diplom Übersetzer Chinesisch & Deutsch auf Englisch
Diplom Übersetzer Chinesisch & Deutsch auf Englisch
„Der Unterschied zwischen dem richtigen Wort und dem beinahe richtigen ist derselbe Unterschied wie zwischen dem Blitz und dem Glühwürmchen.” — Mark Twain
Wer ich bin und was ich tue
Seit über zehn Jahren nenne ich Berlin mein Zuhause – eine Stadt, die so vielfältig ist wie mein eigener Hintergrund. Aufgewachsen in China, Australien und Neuseeland, bevor ich mich in meinen Zwanzigern in der Schweiz und schließlich in Deutschland niederließ, war ich stets von verschiedenen Sprachen und Kulturen umgeben. Diese Erfahrungen haben nicht nur meine Art zu kommunizieren geprägt, sondern auch, wer ich bin. Sprache ist für mich weit mehr als ein Werkzeug – sie ist meine Art, Menschen zu verbinden und Verständigung zu schaffen.
„Eine andere Sprache zu haben, heißt, eine zweite Seele zu besitzen.“
– Karl der Große
Mein naturwissenschaftlicher Werdegang und meine Berufserfahrung in der Pharmaindustrie haben mir eine kompromisslose Liebe zum Detail und zur Klarheit vermittelt. Dieses Streben nach Präzision spiegelt sich in meiner Übersetzungsarbeit wider – in sorgfältiger Recherche, fachlichem Verständnis und einer Sprache, die überzeugt. Denn jedes Wort zählt.
Mein Leistungsversprechen
Mein Anspruch ist es, präzise, veröffentlichungsreife Übersetzungen zu liefern, die natürlich klingen und Ihre Botschaft lebendig werden lassen – damit Sie sich ganz auf das Wesentliche konzentrieren können: Ihr Publikum.
Was mich auszeichnet?
Über ein Jahrzehnt Erfahrung in der Übersetzungsbranche, fundiertes Fachwissen aus der Wissenschaft und Pharmaindustrie sowie die sprachliche Intuition eines englischen Muttersprachlers.
Ich sorge dafür, dass Ihre Inhalte mühelos von einer Sprache in die andere übergehen, ohne dass Nuancen verloren gehen. Übersetzen ist für mich kein Handwerk, sondern Leidenschaft – und ich gebe mich erst zufrieden, wenn jedes Wort sitzt.
Aber genug über mich – reden wir jetzt über Sie. Wie kann ich Ihnen heute zum Erfolg verhelfen?
Die Kraft einer großartigen Übersetzung
„In der Sprache ist Klarheit alles.“ – Konfuzius
Im Laufe meiner Arbeit habe ich erlebt, wie Übersetzungen eine Botschaft auf ein neues Niveau heben – oder sie im wahrsten Sinne des Wortes „in der Übersetzung verloren gehen“. Was macht den Unterschied zwischen einer Übersetzung, die wirkt, und einer, die verloren geht? Vier Grundsätze leiten meine Arbeit: Eine gute Übersetzung überträgt nicht nur Worte – sie schafft Verständnis, weckt Emotionen und bewegt zum Handeln.
Yimu Wang, MSc, DipTrans
Stellen Sie sich vor: Ein deutsches Unternehmen bringt in Großbritannien ein Produkt auf den Markt. „Wir stehen für Qualität“ wird wörtlich als „We stand for quality“ übersetzt – korrekt, aber steif und wenig einladend. Ein Muttersprachler würde vielleicht so übersetzen: „Quality you can trust.“ Die Nuance ist klein, die Wirkung groß. Tonfall, Wortwahl und kulturelle Feinheiten entscheiden darüber, ob Ihre Botschaft ankommt – oder ungehört verhallt.
Wie ich Sie unterstütze:
Als englischer Muttersprachler mit internationaler Perspektive bringe ich ein tiefes Gespür für sprachliche Nuancen mit – von idiomatischen Wendungen bis zu kulturellem Feingefühl. Ich übersetze nicht nur Ihre Worte, ich lokalisiere Ihre Botschaft, damit sie authentisch, relevant und überzeugend klingt – ob Marketing-Aktion, technisches Dokument oder kreativer Inhalt.
Exzellente Übersetzungen erfordern mehr als Sprachgefühl – sie brauchen Fachverständnis. Im medizinischen Kontext etwa beschreibt „unter Belastung“ Symptome, die bei körperlicher Anstrengung auftreten, wie „Brustschmerzen bei Belastung“. Eine wörtliche Übersetzung als „under stress“ könnte irreführenderweise eine psychologische Belastung statt einer physiologischen Reaktion implizieren und könnte gravierende Missverständnisse verursachen.
Wie ich Sie unterstütze:
Mit einem wissenschaftlichen Hintergrund und über zehn Jahren Erfahrung als Übersetzer übertrage ich komplexe Fachinhalte in klare, präzise Sprache. Ich habe bereits Texte aus unterschiedlichsten Bereichen übersetzt – von wissenschaftlichen Arbeiten über Patientenakten bis hin zu Webseiten. Wenn mir ein Thema neu ist, tauche ich tief in die Recherche ein, dekodiere Fachbegriffe und stimme jeden Satz auf Ihr Zielpublikum ab. Das Ergebnis: Übersetzungen, die fachlich fundiert, konsistent und stilsicher sind.
Nach vielen Jahren in der Branche kenne ich die gängige Praxis: Der günstigste Anbieter bekommt den Auftrag. Das Resultat ist oft spürbar. Ich habe alles bearbeitet als Prüfer, von unlesbarem Unsinn bis hin zu den seltenen, wirklich außergewöhnlichen Übersetzungen, die sich nicht wie Übersetzungen lesen. Das Verhältnis? 100 zu 1.
Wie ich Sie unterstütze:
Ich arbeite nicht auf Masse und gebe keine Projekte aus der Hand. Jedes Wort geht durch meine Hände – mit vollem Verantwortungsbewusstsein. Ich nehme mir Zeit, Ihre Absichten zu verstehen und den Text so zu gestalten, dass er Ihre Botschaft optimal transportiert. Mein Anspruch ist nicht nur, Ihre Erwartungen zu erfüllen, sondern sie zu übertreffen.
Warum einen professionellen Übersetzer beauftragen, wenn es doch Google Translate gibt?
Wie ich Sie unterstütze:
Ich werde oft gefragt, ob KI und maschinelle Übersetzungen meine Arbeit überflüssig machen. Meine Antwort: Sie können unterstützen, aber sie ersetzen keine menschliche Präzision. Maschinen liefern Wörter – Menschen schaffen Bedeutung.
Mit mir arbeiten Sie mit einem zertifizierten Übersetzer, ausgezeichnet mit dem Diploma in Translation (Master-Niveau) des renommierten Chartered Institute of Linguists (CIOL) im Vereinigten Königreich. Vor allem aber gewinnen Sie jemanden, der sich wirklich für Ihren Erfolg einsetzt. Ihre Botschaft verdient mehr als bloße automatisierte Wiedergabe.
Noch nicht überzeugt?
Lesen Sie unten, was andere über meine Arbeit sagen 😊